首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《蓝精灵2》重返正统 译制中未出现网络流行语

2013年09月10日 15:26 来源:乌鲁木齐晚报 参与互动(0)

   将于9月12日上映的真人和仿真卡通相结合的3D影片《蓝精灵2》,于9月8日14时在首府人民电影院巨幕厅首映了一场巨幕版,本报40位影迷获得观影资格,于当日先睹为快,体验了巨幕3D电影明亮逼真的非凡效果。观看过程中,记者注意到,此次《蓝精灵2》的译配,改变了近两年来国内译制方在动画题材影片译制方面的“接地气”现象,片中没有一句出格的网络流行语,而是全部回归原汁原味的英译对白,重返正统。有趣的是,这回影片中国上映进行本土化改造,不仅有中国产品植入,东方卫视《中国达人秀》、时光网也出现在剧情中。 

    有改变

  译制回归正统

  9月8日下午,记者致电《蓝精灵2》配音导演、长春电影制片厂译制厂著名配音演员郭金非,与其畅聊了这部电影配音工作的幕后故事。

  2011年第一部《蓝精灵》上映时,郭金非就是配音导演,那时国内译制方已开始流行对引进动画片进行“接地气”式的译配,“山寨”、“卖萌”等众多网络流行语被用在对白中,《蓝精灵》也不例外。郭金非举例并回忆说,《蓝精灵》里有一个片段,一个蓝精灵被格格巫绑起来了,另一个来救他,这时前者就说了一句台词,那句台词的原意是“你再不来,我就有大麻烦了”,但郭金非就将这句话译成了“你再不来,哥就变成传说了”。这句很接地气的台词后来得到了许多观众的热捧。

  然而这一次,《蓝精灵2》没有延续这一流行方式,而是回归正统,按照英文原意译配,没有对任何台词进行接地气式的改换。缘何如此回归,郭金非说:“这也是一种尝试。之前不少动画类电影在译制时使用了接地气方式,得到的反响是两极化的,有些观众认为很棒、很逗,有些观众却批评此举过火,无法接受,因此,我们便尝试回归正统,看看这样的译配是否能够得到更多影迷的认同。”

  不过,有一个现象是,出格的译配容易引起影迷对配音界的关注。对此郭金非表示,虽然译制者们也很希望公众能够对他们多一些关注,但电影最终还是为观众译制的,所以,寻求观众更加喜欢的译制方式,比引人注目更加重要。

  《蓝精灵2》的配音沿用了前一部的陆建艺、胡连华、杨鸣等配音演员,保证了该系列影片配音风格的前后一致性。配音导演郭金非在片中也客串了两个角色,一个是男版灰色捣蛋鬼,另一个是不断令观众捧腹的阿兹猫。前一部的阿兹猫也是郭金非客串的,但这只搞笑的猫在前一部中以怪叫为主,这一次却说了许多话,让郭金非多了不少发挥空间。

  有人认为,为动画人物配音,会易于为真人演员配音,而为阿兹猫这样怪声怪气的动物配音又比为真人配音困难。但郭金非说,角色配音没有难易之分,只有适合与否的区别。“动画人物,或是小动物,给这些角色配音,在方式上会比较夸张;给真人演员配音,特别是给那些性格深沉的角色配音,就要内敛得多。这只是配音方式的不同。”郭金非说。他还告诉记者,配音不仅要在表现方式上适合角色特点,在音色上也要适合,“配音演员的音色,也不以谁的更好听为评判,而是以谁更适合角色为判断。”

  现在,长春电影制片厂译制厂,小生和少女这两类角色配音人才较为缺乏,而这两类又是电影中常出现的,因此,郭金非此次担任《蓝精灵2》配音导演时,就特意选用了几名长春光华学院新闻传播和影视艺术专业的学生,他说自己正好是该校客座教授,希望能够从学生中发掘一批未来的配音新星。

  有亮点

  巧妙植入中国元素

  《蓝精灵2》尚未正式上映,但首府部分影迷已于9月8日有幸在人民电影院巨幕厅观看了当日首映场,将快乐情节和影片特色提前看到。除了蓝精灵的可爱、阿兹猫的搞笑,令观众不断发出笑声,片中出现的东方卫视《中国达人秀》节目、时光网、中国某品牌洗涤剂和中国游客,更是令观众惊呼。80后影迷杨女士在看到片中格格巫竟然登上上海东方卫视的娱乐新闻,不禁大呼:“哇,还有这关的啊!”

  2011年,《蓝精灵》全球豪夺5.6亿美元票房,在中国内地的票房为2.6亿人民币,如此人气,想必就催生了此次本土化植入行为。据新京报报道,《蓝精灵2》中有诸多针对中国市场的改造镜头。最明显的植入广告,是几个蓝精灵在充满泡沫的洗碗池里游戏,旁边就摆放着一大瓶国内某品牌洗涤剂,而且镜头时间还不短;其次是影片开始不久,就出现东方卫视节目《中国达人秀》主持人程雷,用中文报道了格格巫在巴黎表演魔术的新闻,东方卫视的台标和主播身后“中国达人秀”几个大字分外引人注目;还有,当格格巫施法术把出租车升空,当车掉下来时反被砸到,这段网络视频则登上了中国时光网的页面;影片快结束时,还有几名中国游客出现在巴黎街道上。

  本片出品方索尼公司中国代表处的工作人员对媒体说,东方卫视、时光网的画面,属于电影内容本土化的一次尝试,是中国版《蓝精灵2》特有的,而在美国版上,这两部分就换成了娱乐频道Entertainment Television和视频网站Youtube。不过,中国游客在巴黎那段戏,则是全世界版本中都有的。

  待到9月12日,当《蓝精灵2》正式上映后,广大影迷就可以在影院看到这些很特别的中国本土化元素了。

  网友说

  Pooh:蓝妹妹真迷人,她终于有个女伴了。而我最想重温的是,陪伴我们长大的主题曲,「在那山的那边海的那边有一群蓝精灵,它们活泼又聪明,它们调皮又伶俐,它们自由自在生活在那绿色的大森林……

  框框麻麻:好电影首先需要具备的就是会讲故事。所以这部电影具备了大多数商业电影都开始忽略的东西:把故事讲全、讲好。其次,特效、配乐大赞。再加上美女、萌孩;还有关于重要的不是你是谁,而是你选择做谁的主题。作为商业电影来说,已经够了。虽然是个简单又无聊的故事,但至少看完我很满足。

  宅猫:搞笑的情节还好,多是去看童年回忆了。呵呵。格格巫和猫还是各种奇葩。搞笑全靠他们了。

  Trulylu:蓝精灵果然是喝洗衣液长大的,刷新广告植入,好在大人小孩都笑得那么开心,我也找回了自己的童年记忆。

  枫落:现在来看,当年给每个蓝精灵起名字的人还真是有才,能用叠字给这么多小东西起出这么形象的名字,的确不简单。不过片子有点幼稚,把智商和年龄降低两个档次,如果结合小时候的记忆的话,还是可以及格的。 (文/本报记者陈娇娥)

【编辑:宋宇晟】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved