首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《星星》中文字幕组多为大学生 三小时出一集字幕

2014年02月24日 14:52 来源:新闻晨报 参与互动(0)

  北京时间每周三、四22:00播完,到次日凌晨2:00即已更新中文字幕版,韩剧《来自星星的你》开启了中国网友“在线等”的观剧模式。随着越来越多海外剧在引进、翻译时间上的大幅缩短,这些热播剧背后强大的翻译团队——“字幕组”也越来越引起网友们的关注。记者 孙立梅

  “凤凰天使韩剧社”资深字幕组成员、《来自星星的你》主翻“烂笔头”在接受晨报记者采访时详细介绍了字幕组的工作情况,并笑言,《来自星星的你》最大的翻译难点在于“都叫兽”的行业术语,“他活了四百多年,做过很多行业,医生、律师都有,这部分术语一般都需要查资料核对一下,像第17集‘都叫兽’家的天文望远镜和天文知识,就是查了一阵子才翻的。 ”

  当然,在知道“烂笔头”的籍贯之后,星粉们也不难理解为什么剧中人会说“别得瑟”、“你这人忒不厚道”、“咋啦”这些话了——这是位东北姑娘。

  三小时出手一集字幕

  晨报:星迷们觉得很过瘾的是该剧能在播出四个小时之后推出中文字幕版,这四个小时当中,字幕组的工作情况是怎样的?

  “烂笔头”:目前一集黄金档韩剧留给字幕组的工作时间其实只有三小时,四小时指的是从播完到上线的时间。一般的工作流程是:在电视剧播出后半个小时内,字幕组成员通过付费下载拿到片源,然后4-5个翻译进行分工,用大约一小时的时间完成翻译,再用一小时做时间轴和校对、审稿工作,最后半个小时压制以及传送给在线网站。比如《来自星星的你》,我们的工作时间是每周三、四晚上9点之前开始准备,到凌晨1点就全部结束了。字幕组的所有工作都是在线完成。我们的五个翻译分布在各地,最远的一个在美国。我们把每一集按时长分成四五段,大家各自翻好了再合并,主翻最后看一下稿子进行修补。我这次负责的是每一集的最后15分钟。

  晨报:字幕组的成员构成情况如何?

  “烂笔头”:成员分片源、翻译、时间轴、后期压制等。做翻译的大部分都是大学生,韩剧字幕组有很多是朝鲜族学生,也有部分韩语专业学生,或者是有韩国留学经历的学生。除了翻译,字幕组更多的成员都是负责电脑技术方面的,大多是喜欢韩剧但其实不懂韩语的大学在校生或职场人,也有在英美等国上学的时差党。

  晨报:在一部剧开工之前,几位翻译是否要对剧中的名称进行统一?

  “烂笔头”:一部韩剧在开播前一周就会开放官网,上面有基本的人物设置和情节企划。我们也会提前做人物关系图,定好有关名称,尤其是人名。

  晨报:在这么短的时间内完成翻译,会不会卡壳?网站需要对字幕进行再校对吗?

  “烂笔头”:一般每部剧都有一个主翻,他们是实力得到认可、经验比较丰富的资深译者。疑难部分主翻会查找资料进行处理,而且剧中很少会出现太脱离生活的专业术语。对于剧中出现的俗语之类,我们会选择中文中意义相近的俗语,实在找不到合适的,会直译然后加注释来解释。另外就是韩剧中可能会出现一些对中国不太友好的字眼,比如出口产品,或者军事纠纷,像我之前主翻的一部剧中出现一张地图,上面将钓鱼岛写成尖阁列岛,我们就对画面进行了马赛克处理,在台词里也回避了这种问题。当然因为多人分工,加上时间紧迫,字幕中的遗憾一定会有,但暂时没有发现特别大的差错。跟我们合作过的网站,对我们的质量一向比较信任。

  快翻从无偿时代到微薪时代

  晨报:字幕组在中国已经默默工作了十多年,但因为是无偿性质,在招募、版权等方面都碰到困难,现在国外剧目被大量和迅速引进,对字幕组来说会不会形成出路?

  “烂笔头”:这行一来因为没有稿酬,二来作息黑白颠倒,再加上字幕组的主要成员是学生,他们毕业工作之后就很难有足够时间和精力用到这里了,所以字幕组一向是铁打的营盘流水的兵。即使现在大量剧目被引进,但网站因为付出了版权成本,也会压缩字幕的预算,我们的工作可谓是物美价廉。更何况各种盗版、盗用,到最后落到字幕组上的收益少之又少。不过,有总比没有好。

  晨报:字幕组现在是否有专人负责与网站接洽,争取合作机会?

  “烂笔头”:“凤凰天使”从2012年开始渐渐跟各家网站合作,主要是由几位做的时间最长的管理员负责。各大网站在获得播放版权后,会与字幕组达成协议,根据每个节目性质不同,指定不同的供货流程和时间。现在国内说到韩剧或者韩国综艺节目翻译这块,我们是最被认可的,基本上可以确保一定数量的翻译任务。至于接哪部剧、由谁翻译,都是管理员安排,他们会根据翻译的时间、专业和兴趣,尽量合理安排。其实这种工作做久了,大家一起在网上研究,一起熬夜,一起做成品,有点“阶级战友”一样的感情,尤其是从无偿时代过来的这批人。

  晨报:比如你主要负责的是哪一块?

  “烂笔头”:我基本是被安排在SBS水木剧这一块,就是每周三、四SBS的剧目。这种安排是长时间合作形成的。之前我曾经一周做过六天,后来人手多了,就减到了两天。

  晨报:《来自星星的你》结束之后,你的下一部翻译是?

  “烂笔头”:《危情三日》,朴有天和孙显周主演。

  国外字幕组不及国内高水准

  晨报:最早是怎样进入字幕组的?

  “烂笔头”:2008年从学校毕业后,还没开始工作,很多时间都在家看剧,发现很多字幕不靠谱,想着韩语不用也荒废了,所以就主动找到“凤凰天使”加入他们。我在韩国读的大学和研究生,专业是经营管理,现在的本职工作是贸易业务,做字幕组纯粹是业余爱好。

  晨报:等于从2008年到至少2012年,你没有通过字幕组工作拿到酬劳?

  “烂笔头”:我到现在做剧也是无偿的。一集剧有限的稿酬,我宁可分给学生翻译们。

  晨报:做字幕组对你的个人生活有什么影响?

  “烂笔头”:做字幕还是比较有成就感的,基本上我没因为字幕挨过骂。这块对我个人生活影响不大吧,大家都知道烂笔头,但是不知道现实中我是谁。只不过因为做剧,晚上没时间出去,就连出差和应酬都得尽量避开这两天。

  晨报:要做一个出色的字幕组成员,除了外语过关,还需具备哪些素质?

  “烂笔头”:第一,语言要好。不仅是外语,中文也要好。像很多朝鲜族的学生,听得懂韩语,却说不好汉语。此外,韩语跟中国的朝鲜族说的话也有很多不同,韩语中有大量的外来语,韩剧翻译需要对英文也有所掌握。第二就是责任心。如果一线翻译因为不会听、听不懂就随便应付,会给后期的主翻带来很多麻烦。如果因翻译不守时而临时开天窗,那后果会很严重。现在我们做的剧,绝大多数都是有签约的,这方面不用特别提醒大家也会遵守。

  晨报:是否与国外的字幕组有过交流?

  “烂笔头”:国外的字幕组也有,我看过很多韩剧被配了英文字幕,或者港剧日剧配韩文字幕。我可以很肯定地说,他们远远没有国内这么大的规模和这么高的水准。当然他们观众的要求是能看懂剧情就好,中国的观众是要求比较高的。

【编辑:唐云云】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved