首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“星星”翻译字幕组酬劳低 一集不到20块

2014年03月03日 13:32 来源:深圳特区报 参与互动(0)

  这一段时间以来,每天凌晨,有万千“星粉”挂着满脸倦容和黑眼圈守在电脑前,苦等着一点半播出的《来自星星的你》(下简称《星星》)中文字幕版。等翻译,是剧迷都经历过的痛苦,因为实时翻译、校对等多项复杂工作,以往欧美日韩剧集更新,网友等待专业字幕翻译的成片至少需要推迟6-12个小时。

  而事实上,这些神秘的字幕君却面临着比网友更焦虑的问题:要快要准还要符合人物性格,可他们的酬劳却少得可怜。近日,《星星》字幕组的工作人员透露了字幕组圈子里的故事。

  “烂笔头”曾参与过《绅士的品格》、《最佳爱情》、《想你》等韩剧的翻译。在《来自星星的你》大结局后,下周她又要忙着开始《危情三日》的字幕翻译了。

  “烂笔头”说,在台词翻译这个圈子里,容不得“拖延症”:“不管什么剧,字幕组抢的就是时间,最热的东西谁最先弄出来,质量最好,你的字幕组的关注度就会越来越高。”就拿《星星》来说,翻译过程就像打仗一样,三个小时必须出手:“韩国直播完已经差不多十点,拿到压缩的片源后,一个小时的剧集由五个人分段翻译。一个小时后,翻译完毕,要把字幕嵌进去粗略校对,又是一个多小时。最后,还要将字幕过一遍,精细校对。”

  “烂笔头”坦言:“说实话,干这个又累又傻,也不挣钱。”就拿《星星》来说,翻译一集片子,五个人分段,每人都得耗费1个多小时。再加上校对和串词儿的时间,从晚上10点到次日凌晨1点之间都是不能被打扰的。而一集的翻译费不过七八十块,五个人平摊下来,20块都不到。(陈岑)

【编辑:蒲希茜】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved