首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

台译擎天柱为“铁牛” 网友:你当是《西游记》啊

2014年07月09日 09:21 来源:半岛晨报 参与互动(0)

  近日,台湾媒体以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。但是遭到大陆网友反击,并列出了各路角色译名对比图,可以看出内地和香港的译名尚可接受,而台湾译名则令人大跌眼镜,被内地网友反吐槽为“初中生的QQ昵称”。记者多方了解到,中国内地及港台地区的电影译名历来非常不同,对比之下非常有趣,有些可以说是信达雅兼备,有些则让人恨不得一口老血喷到屏幕上。

  缘起

  台译“擎天柱”变“铁牛”,“威震天”成“美陀王”

  你当《变形金刚》是《西游记》啊!

  《变形金刚4》在内地上映势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。但是对比《变形金刚》中角色在内地香港两地的译名,内地的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语味道,港版的“狂派”“博派”翻译也为影迷所熟知,但是看看台湾的译名吧,汽车人和霸天虎被其英文发音直译为“欧特巴族”和“迪西康族”这样四不像的译名,而“擎天柱”和“威震天”更被译成了“无敌铁牛”和“美陀王”,这让大陆网友大呼“你以为这是拍《西游记》吗?还美猴王和牛魔王呢! ”,并纷纷表示难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

  对比其他经典角色,“搅拌机”翻译为“万能胶”,“红蜘蛛”翻译成“星星叫”这种令人无法直视的译名,也令许多变形金刚迷颇为不满,在《变4》中,兰博基尼变身的赏金猎人“禁闭”,在台湾被翻译成“地狱猎人”……

  标志

  台译片名除了“神鬼”还是“神鬼”

  《肖申克的救赎》惨遭台湾译成《刺激1995》

  电影译名依地域各有特色,一般来说内地译名偏文雅,香港译名偏商业,而台湾译名则有时不知所云。有大陆作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,大陆《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。而《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾,直接变成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》,《这个杀手不太冷》译成了《终极追杀令》,《碟中谍》则译成了《不可能完成的任务》。

  台译片名中被人诟病最多,攻击最强烈的,是影迷们奉为经典之作的《肖申克的救赎》,在台湾硬是翻译成了不知所云的《刺激1995》,因为1995年这部电影在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》,而《骗中骗》在台湾的译名是《刺激》,所以他们将这部片子定名为《刺激1995》!相比之下,香港译名《月黑高飞》算是有了点意境,毕竟表达了“越狱”的主题,也透露出压迫之下的反抗精神。

  更令人无法忍受的是,台湾翻译片名多年来有个一再重复的坏习惯,无论何种类型的电影都给挂上“神鬼”俩字。比如莱昂纳多和汤姆汉克斯主演的传记片《逍遥法外》,港译《捉智双雄》,台译《神鬼交锋》,而奇幻大片《木乃伊》和《加勒比海盗》台译《神鬼传奇》、《神鬼奇航》,间谍大片《伯恩的身份》台译《神鬼认证》,热血史诗片《角斗士》台译《神鬼战士》,就连恐怖片《小岛惊魂》都被台湾译成了《神鬼第六感》……实在令人不忍直视。拜托,哪来那么多的神鬼啊,能不能少点“装神弄鬼”,翻译出像样一点的名字呢?

  记者 穆晨曦

【编辑:耿庆源】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved