首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿
信息

《红色警戒999》27日上映 译制主创讲述配音故事

2016年07月28日 13:37 来源:中国吉林网 参与互动 

《红色警戒999》27日中国上映 译制主创讲述配音的故事

  中国吉林网讯 记者 丁隽 7月27日,美国电影《红色警戒999》正式登陆中国。该片由中国电影集团公司进口、中国电影股份有限公司发行、海秀娱乐协助推广,长影集团译制片制作公司译制中文字幕版和国语配音版。《末日崩塌》的译制导演杨波执掌译制导筒,资深配音演员孙佳禾、崔晓东、孟令军、郭金非、孟丽、王晓巍主配。

  27日下午,中国吉林网特地走进长影电影院,与影片译制主创人员近距离接触,听他们讲述影片配音的故事。

  影片译制导演杨波表示:“《红色警戒999》阵容可谓群星熠熠,众多美国明星暗中较劲拼演技。影片通过一桩银行抢劫案开始,逐步将警匪两个对立关系卷入同一个利益漩涡。警察内部的腐败,卧底警察亦正亦邪的身份,警匪的勾结,曾经的战友如今是敌是友,激烈的矛盾冲突,从始至终贯穿全片。为了更好完成这部作品的译制工作,我们这次启用老中青三代配音演员。此次影片的译制工作我们用了12天左右的时间,所有人都是全力以赴,每一位配音演员都在剧里有精湛的表现。”

  面对一部剧中有如此多的大腕,杨波导演直言译制的过程中会有困难:“译制这部剧的难点,主要就是因为它里面的大腕太多了,都是观众所熟悉的面孔。如何能让中国观众记住每一位大腕的声音,就是我们赋予他们的声音,是我们当时遇到的最大难题。这次我担任伍迪·哈里森的配音,配音时我不断揣摩他的表情,让自己的声音能和这个角色更加吻合。”

  “这次我担任剧中大反派凯特·温丝莱特的配音。虽然很多熟悉的朋友都说,这个声音听起来不像我的,但我认为这就是我要的效果。每一位配音演员的声音都要有无限的扩展性,不能让观众一听就知道是你。在一部剧中,一个人配多个人,却让观众听不出来,这才是最棒的配音人。”配音演员孟丽告诉记者。

  说起配音的趣事,资深配音演员孙佳禾笑着说:“这次在剧中,我为切瓦特·埃加福特配音。这位演员肤色比较深,而且影片的总体色彩比较暗,所以在配音的时候,我就看不大清他的嘴型。只能凭着对剧情感觉,凭着对台词的分析,来为他配音。结果等到初次配完之后,我们集体看样片,就发现嘴型和声音对不上。”

  “因为喜欢配音,一个机缘巧合下,就成为这些配音老师的学生。有幸这次为卡西·阿弗莱克配音。配音的过程,会让人体验不同的人生,所以我特别享受这个过程。”吉林广播电台主持人崔晓东提到配音,很是兴奋。

  说起译制片配音的注意事项,配音演员孟令军娓娓道来:“在这部片子里,我是配的安东尼·麦凯。配好一部国外作品,其实就是中西文化的交融。我们的发音方式、语法语序都是不同,因此在配音过程中,一定要在语言功力上下功夫。要把完全不同的东西,用我们中文给完美表现,既能让观众看懂剧情,又不能听起来不舒服。”

  “每一部作品的成功,都离不开我们这些配音演员。有了他们的付出,我们观众才能看到各种国外影片的中文版。作为厂长,我真的谢谢他们。谢谢他们因为对译制片的那份热爱,一直在长影。”长影译制片厂厂长王晓巍最后动情地说。

【编辑:高辰】

>文娱新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved