频 道: 首 页 |新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|科 教|图 片|图片库|时 尚
汽 车 |房 产|视 频|商 城|供 稿| 产经资讯 |出 版|广告服务|演出信息|心路网
■ 本页位置:滚动新闻
关键词1: 关键词2: 标题: 更多搜索
【放大字体】  【缩小字体】
在澳洲品尝不一样的中餐

2005年12月06日 14:25

  每次到悉尼,我都找机会到唐人街去饱餐一顿。在享用那些特别大型的蔬果时,我便自然想起好多年前初来之时,当地友人对我说:“你从香港来惯吃中国菜,但也须到这里的唐人街去吃一转,澳洲有不少你在香港吃不到的东西,那是巨型的新鲜蔬果,我们的茄子大如木瓜、菜特别粗壮,煮出来的中国菜与众不同。”

   澳洲的蔬果除了尺码加大外,难得的是蔬果、肉食、海鲜皆新鲜。澳洲农业和海产丰富,是世界著名的,而且价钱便宜。行经餐馆,看到蚝鲜蚬肥,便已令人垂涎三尺,食指大动。材料佳,是烹调食物的最先决条件,煮出来的食物自然有一定的水准。

   相对许多地方的唐人街,澳洲的中式烹调技术称得上正宗,与英国、美国、加拿大的同样深得香港人“真传”,相信因为这些国家的香港移民较多之故。

   而华人较少的地区,唐人街的餐馆常入乡随俗,就地取材,以客人的口味作出调节,而且由于中菜材料缺乏,有时难免会变了模样,有失真髓。

   悉尼唐人街的吃法与香港还是有些差别的,即如他们爱吃蜜糖鸭(Honey Duck)及柠檬鸭,而香港人则多吃柠檬鸡。

   另一样不同的是餐名,店中的餐牌中国人也不一定能明白,记得好久以前与朋友在唐人街用膳,我看着餐牌有点摸不着头脑,问友人:“上面写着Long soup、Short soup是甚么?汤怎么会分长短?”

   友人笑说:“这是澳式中国餐名,Long soup是云吞面,Short soup是净云吞,懂得了吗?”,“真的不易理解。”

   在澳洲吃中餐,令我想起这里的中国餐馆,以往也如美国般提供幸运曲奇(fortune cookies)奉客,近年已少见。有次在外国打开幸运曲奇时,我忽发奇想:若自己是那个撰写幸运语句的人多好,可以天马行空,写很多奇奇怪怪的预测,还可以大卖广告,例如写着:你一个月内乘搭国泰航机的话,必定带来好运!

  来源:香港《文汇报》 文:遨天

 
编辑:郑蕴章】
 


  打印稿件
 
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-广告服务-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
建议最佳浏览效果为1024*768分辨率
[京ICP备05004340号]