频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生| 科 教| 时 尚| 汽 车
房 产|图 片|图 片 库|图 片 网|华 文 教 育|视 频|商 城|供 稿|产 经 资 讯|广 告|演 出
■ 本页位置:首页新闻中心社会新闻
关键词1: 关键词2: 标题: 更多搜索
【放大字体】  【缩小字体】
北京英语标识出台统一标准 道路标识将全面更换

2006年03月22日 17:18

  中新社北京三月二十二日电 (记者 于立霄 )北京道路交通英文标识定出统一标准,已由北京市质监局发布,于二十二日正式实施。这是北京市外事办副主任刘洋二十二日接受记者采访时透露的。

  刘洋介绍说,将要实施的道路交通标识新标准经过三十五位国内外知名的语言及公共标识设计专家十几次讨论制定而成。这些专家有些来自英国、美国、加拿大、新加坡、香港等国家和地区。

  刘洋强调,北京在制定标准时,是以国际城市的标准作为依据的。此次首先推出的是《公共场所双语标识英文译法第一部:道路交通》,以后旅游景区、地铁公交、体育场馆、商业服务、文化设施、医疗机构等九大公共场所的英语标识规范方案将陆续出台。

  标识方案严格按照国际通用惯例和英语语言习惯,刘洋对此颇为满意。他说,对目前使用最为混乱的立交桥译法做出明确规定,今后立交桥英文全部采用Bridge,街、道、路名称也统一规范,如北京的“长安街、平安大街”冠以英文缩写“Ave”,其他街道一律使用“St”。最能体现北京城市文化特色的“胡同、巷、里、区、园”,将采用汉语拼音予以保留。而中文地名不再翻译,统一使用拼音,“外国人看得懂,市民也容易记。”

  北京的涉外饭店、旅游景点、交通干线等公共场所,部分英文标识翻译不规范,一直为海内外媒体所关注。“英文标识翻译不规范关系到一座国际大城市的文化形象。”刘洋称,北京市政府非常重视京城语言标识的问题,专门于去年底成立了规范公共场所英语标识工作领导小组,并由张茅和吉林两位副市长担任组长。

 
编辑:陶光雄】
 


  打印稿件
 
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-广告服务-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
建议最佳浏览效果为1024*768分辨率
[京ICP备05004340号]