频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生| 科 教| 时 尚|汽 车
房 产|电讯稿|图 片|图 片 库|图片网|华文教育|视 频|商 城|供 稿|产经资讯|广 告|演 出
■ 本页位置:首页新闻中心国际新闻
关键词1: 关键词2: 更多搜索
【放大字体】  【缩小字体】
吴作栋访华感受:新加坡须培养一批双文化精英

2006年04月19日 17:17

  中新网4月19日电 据新加坡《联合早报》报道,新加坡国务资政吴作栋说,此次中国之行让他更深切感受到培养双文化新加坡人的重要性。他本身由于并非受华文教育,在中国每到一处受邀在贵宾册上留言时,都只能以英文书写,再由随行访问的国会议员成汉通现场译成华文。

  吴作栋说:“他译得非常好,但毕竟这是由两人合作搭配才达到这双文化效果。如果能有个中英双通的精英就更好,而我相信我们将来是可以培养一批双文化精英的。”

  吴作栋是昨天参观上海市城市规划馆和上海博物馆后,向随行采访的新加坡记者分享他的感触。

  他说,新加坡有必要培养一批双文化精英。一个做法,是让有这潜能的新加坡人到中国的著名大学修读本科,之后再到美国当研究生。这样就能把华文学习的基础,提升到更高的文化层次,而不仅是语言的认识。

  过去几天在苏州和上海访问时,吴作栋都受邀为所参观的机构或景点留言。在苏州一个高等教育区的独墅园图书馆留言时,他写的是“Knowledge will power Suzhou into the future”,成汉通现场为他写下的翻译是“知识的力量把苏州引向灿烂的未来”。

  昨天在展现上海的历史及城市规划的上海市城市规划馆参观后,吴作栋的留言是“Shanghai, a proud past, a bright future”,翻译是“上海,骄傲的过去,光荣的未来”。

  之后到上海博物馆参观,吴作栋又写下“A fleeting glimpse of a long, great civilisation”,翻译是“古老文明,一瞥动心”。

  吴作栋说:“这就是我所要说的,新加坡须培养双文化精英。现在我得靠两个人来表达我的感言,在将来一个就行了。”

  一直与吴作栋做中英双臂搭配的成汉通说,吴作栋此行,对中国的古老文化甚为动容,所以每到一处会写下他的想法。

  “我们两个配合在一起,就是中英并蓄,就变成是双文化。我们相信,也有信心,在接下来的日子,通过我们的新一代华文教学法,以及教育制度,我们将能够培养一些双文化精英。他们对新加坡跟中国的经贸及文化交往可以起很大的作用。”

  吴作栋在一旁还打趣地说,他下次出访还会邀请成汉通随行,帮他做翻译。

 
编辑:张明】
 


  打印稿件
 
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-广告服务-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
新闻线索:(010)68315046
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
建议最佳浏览效果为1024*768分辨率
[京ICP备05004340号]