频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生| 科 教| 时 尚|汽 车
房 产|电 讯 稿|图 片|图 片 库|图 片 网|华文教育|视 频|供 稿|产经资讯|广 告|演 出
■ 本页位置:首页新闻中心体育新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
德国也有大嘴"韩乔生":罗纳尔多一对一以多打少

2006年06月28日 14:17

  “现在比分是0比0,本来这一比分是可以倒过来的”、“罗纳尔多终于制造出了一对一的以多打少的机会”……这不是韩乔生在评球,而是德国国家电视台的世界杯实况解说。世界杯期间,德国的广大电视观众也对操德语的名嘴们忍无可忍,纷纷拿他们的口误调侃打趣儿。

  按照《法兰克福汇报》体育记者卡乌的说法,德国电视台的足球解说员分3类,他们以不同的风格追求着共同的目标——把电视观众气得想关掉声音。

  类型一:见风使舵型。德国最大牌的万能型解说员贝克曼是这一派的代表。他能根据场上形势,随时纠正自己。例如,当巴西人进攻时,贝克曼就说“克罗地亚人进入不了状态”;当轮到克罗地亚人进攻时,贝克曼又说“克罗地亚人进入状态了,巴西人状态又不行了”。请听贝克曼的一句经典解说:“从我这个位置朝场下望去,可以清楚地看出双方的首发阵型是351和451。”

  类型二:永不犯错型。这一派的代表是国家电视二台的贝拉·雷迪。有了他的现实主义风格的解说,电视观众就可以闭起眼睛享受比赛了。例如,当A带球被对方B抢断时,雷迪就说:“A没有突破过去。”当罗纳尔多从容起跳头球攻破日本队大门时,他就说:“没人防守罗纳尔多。”当主教练对要换上场的队员耳语时,他会说:“教练在部署新的战略。”其实都是废话,不用说观众也知道。因此,雷迪的解说从不犯错。

  类型三:自说自话型。这一类型的代表是国家电视一台的西蒙先生。这位老兄的天赋是能看到观众所看不到和看到根本就没发生的事情。例如,场上明明是德国队被压着打,西蒙照样说是德国队发起了猛烈的攻击。再如,“内斯塔起跳争夺头球,落地时后脑着地,鼻子差点儿受伤”。他的解说与观众看到的完全是两码事儿,观众越听越不敢相信自己的眼睛。比如“卡洛斯的任意球很有特色,有时短而软,有时长而硬。”球迷看不出“软硬”吗?西蒙解说德甲的一句经典是:“不来梅队员的下面喘不过气来(他本意是想说:不来梅在积分榜下面被压得透不过气来)。”

  (来源:北京日报 作者:王涛)

 
编辑:卢岩】
 

专题:2006·德国世界杯足球赛

  打印稿件
 
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率