频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生| 科 教| 时 尚|汽 车
房 产|电 讯 稿|图 片|图 片 库|图 片 网|华文教育|视 频|供 稿|产经资讯|广 告|演 出
■ 本页位置:首页新闻中心体育新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
“嘴”上谈兵各有乾坤 各国世界杯解说员面面观

2006年07月01日 15:15

  中新网7月1日电 据新民晚报报道,32强鏖战世界杯,而足球解说员也成为了场外一道独特的风景线,围绕世界杯,各国解说员的风格也根据各国受众习惯不同而不尽相同。

  欧洲 幽默取胜

  尽管此前有人披露,德国广大电视观众对本国体育名嘴“忍无可忍”。但真实情况并非如此。

  在德国已6年的科隆大学留学生章涵表示,自己与德国朋友一起看了“上百场球”,从来没有听到朋友对电视解说员有过抱怨。“德国人很容易被逗笑。像日本队与克罗地亚队比赛最后阶段,日本队攻不上去了,解说员点评:‘日本人在干什么啊,他们大概忘记了下一场要对巴西队了。’就这么一句简单的解说词,我身旁8个德国朋友哈哈大笑。”

  除了德国解说员,英国解说员也常常以幽默取胜。在评球节目中,英国人最爱拿荷兰人开玩笑。澳大利亚队出局后,一名英国解说员的总结词是:“又一个荷兰教练失败了。”

  此外,本次世界杯西班牙一家电视台邀请了马拉多纳点评比赛。他特点是“常常联系自己”。“这个球我来带,起码过两个人。”“这个前锋速度太慢,当他的队友很累。”

  南美 控制音量

  球迷们都已熟悉了南美解说员在球队破门时,那一连串长长的欢呼声。其实,这样的欢呼是有“讲究”的。

  “严格来说,进球后的欢呼声必须在控制之中,不能‘破音’。否则,球迷们听不懂,还要被同行嘲笑。”一名南美记者透露了这样的“诀窍”,“更重要的是,这样的解说词,不能超越足球本身。”

  南美的解说员们更满足于将比赛场景作细致分析。比如巴西解说员一般这样解说进攻:“罗纳尔多,小罗,卡卡……魔幻般的……射门……对方门将太不可思议了……”

  亚洲 注重权威

  亚洲国家注重邀请知名足球人来为比赛当解说员。

  在韩国,由车范根、车斗里父子担任解说员的MBC创下了25.8%的收视率。差一点入选国家队的车斗里在解说比赛时,多次将澳大利亚队说成是“我们队”,倾向一目了然。

  在韩国足坛如“神”一般的希丁克在本届世界杯赛中也担任了SBS的名誉解说员。一些退役的老将,也纷纷成为电台、电视台解说员。

  而据报道,朝鲜解说员在解说世界杯时的分析也十分到位,甚至对场上一些球员的生日都了如指掌。(晏秋秋)

 
编辑:卢岩】
 

专题:2006·德国世界杯足球赛

  打印稿件
 
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率