周边贸易往来密切 新疆翻译市场成香饽饽(2)——中新网
本页位置: 首页新闻中心经济新闻

周边贸易往来密切 新疆翻译市场成香饽饽(2)

2010年07月27日 17:17 来源:新疆日报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  但也有人质疑,外语水平高只能代表语言基本功扎实,而翻译工作专业性和实践性很强,需要技巧,也需要掌握规律,更需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。因为翻译人才的“专业化”实现并不在学校,而在“职业化”过程中。像杨雪这样的初级翻译,想在翻译领域有所成绩,需要真正投身其中去实践。

  个体翻译收入可观

  新疆一直是中亚各国商贾所青睐的一个贸易基地,由此,也应运而生了大量的俄语翻译。但一些流动个体翻译的不规范行为,已开始影响翻译行业的声誉。

  在乌鲁木齐市美居物流园经营某品牌卫生洁具的王女士说,翻译既是商家的“财神爷”,在一定程度上也是外商在中国的“代理人”,常常扮演着中间商的角色。

  一次,一名俄语翻译给王女士的店里带来一位俄罗斯客户,由于不能与外商直接交流,短短两个小时里,翻译从她的店里挣走了4万元钱提成。只要生意能成交,商家给翻译返利是外贸市场的普遍做法,而最终的结果往往是“伙计”赚的比“雇主”多。

  边疆宾馆、华凌市场、国际商贸城的一些商户说,给翻译的回扣一般都在总货值的2%以上,有的甚至达到20%。此外,他们还能从外商那里得到一笔可观的“劳务费”。只要有一点利润可赚,商家就不敢轻易得罪翻译。

  李丹萍说,这是翻译行业的潜规则。翻译行业目前的各种潜规则明显违反了翻译职业道德准则中的“保密”和“公平”原则,这种现象在我国东北的边贸城市和浙江义乌等商贸城市同样存在,由于缺乏行之有效的行业指导和管理,还没有一个相应的机构来约束和监督这些违规行为。但对于正规翻译公司来说,其职责只能是参与劳务管理,不能参与商务管理。对翻译的要求是中间者、是“聋哑人”。但对个体翻译的这种行为,新疆译协对其没有任何约束力。当务之急是政府相关部门要建立起严格的翻译服务行业准入制度,成立一个带有管理职能的机构或民间行业组织,来规范管理整个翻译服务行业。

  据悉,西北翻译产业公司等新疆翻译服务企业早已与员工签订禁止私下向客户索要回扣的协议,如接到投诉,一旦查证属实,违反职业道德的翻译将被除名。

  在边疆国际贸易城,外国客商如云。

  市场准入处境尴尬

  尽管翻译产业渐入红火境地,但目前我国还没有一部专门针对翻译行业的法律法规,对翻译行业统一、完整、系统的政策规范也就难以到位。

  最为尴尬的是,目前我国没有专门的政府部门主管翻译事业。李丹萍说:“翻译不比律师、会计等行业分别由司法厅、财政厅主管。新疆译协属于学术团体,现在的主管单位是新疆人力资源和社会保障厅,不属于文化或教育部门。虽然我们自己也想成立行业协会,但是研究制定相应的规范等工作很复杂,谁来主管和操作都是问题。 ”

  乌鲁木齐的翻译产业起步只有十几年的时间,翻译市场处于起步阶段,翻译产业发展很艰难,更大的一个主观性的问题是翻译服务队伍的不足,高级专业翻译人才匮乏,翻译在职培训呈现空白,同时翻译产品价值和价格严重不成比例,翻译市场管理亟待规范价格、服务质量等问题,需要大力提倡翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度。

参与互动(0)
【编辑:王安宁】
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved