新疆翻译协会会长、自治区社科院中亚研究所教授王沛说,对同声传译员最基本的能力要求就有两项:精通两门语言和拥有丰富广博的知识面。此外,专业的同传口译和会议口译还必须具备清醒的角色意识,良好的职业道德、踏实进取的工作作风和处乱不惊的心理素质及天分等等方面。因此,并不是有一定外语基础的人就能成为合格的同声传译人才。根据非官方的从业人员统计,全国同声传译的从业人员数量不超过500人,北京的同传从业人数占到全国的三分之一的比重。而全国中有北京、上海和广州这3个城市有一定数量的同传,其他城市则非常稀缺,乌鲁木齐更是奇缺。因此,新疆翻译行业的服务质量和人才管理有待于进一步提高。
李丹萍说,随着国际化进程的加快和新一轮援疆的到来,翻译产业无疑是一个朝阳产业。越来越多的翻译企业只有致力于企业标准品牌化的建设,以加大企业和产品品牌在市场上的区隔度。标准化的翻译服务使企业“同质化”的同时,必然产生“差异化”的趋势,形成“你无我有、你有我专、你专我强”的格局。
魏强的看法也具有一定的代表性。在他看来,翻译行业的专业化是必然趋势,翻译专业水平提高了,单价才有望提高。“这对客户、市场、译员来说都是好事。目前能做的就是进一步提高翻译质量,使我们的劳动得到更多业内人士和客户的认可。 ”
李丹萍说,未来几年,伴随着行业的发展,我国翻译市场应该会像律师事务所、会计师事务所那样,有一系列法律法规、政策文件出台,逐步趋于规范。(肖君 )
参与互动(0) | 【编辑:王安宁】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved