频 道: 首页|新闻|国 际·英文|财经|体育|奥运网|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留学生|IT|教育|健 康
汽 车|房 产|电 讯 稿|视 频| 图 片| 社 区|图 片 网|华文教育|广 告|演 出|图片库|供 稿
■ 本页位置:首页新闻中心文化新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
北京就菜单英文译法征意见 部分菜名用汉语拼音
2007年08月24日 08:53 来源:新京报

  北京市旅游局昨日消息,《中文菜单英文译法》(讨论稿)已成文,即日起至9月1日期间,市民可上网发表意见。

  市旅游局网站昨日挂出公告显示,自2006年3月起,市外办、市旅游局等相关单位开展中文菜单英文译法的规范工作,现已形成《中文菜单英文译法》(讨论稿),共收录2753条菜单及酒水的英文译法。

  市旅游局表示,从昨日起至9月1日期间,市民可登录北京市民讲外语活动官方网站留言,或发送电子邮件至bjenglish@vip.sina.com,或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室,地址:北京市东城区正义路2号,邮编:100744。

  根据讨论稿的翻译原则,部分菜肴以主料开头,比如“百灵菇扣鸭掌”,部分以烹制方法开头,比如“火爆腰花”,还有一些以形状或口感开头,比如“脆皮鸡”。对部分具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音,比如饺子就被译成“jiaozi”。

  部分菜名译法

  木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

  火爆腰花Sautéed Pig's Kidney

  口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

  白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

  一品蒜花鸡 Deep-Fried Chicken with Garlic

  羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot

  蚂蚁上树 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

  软炸里脊 Soft-Fried Pork Filet(记者 左林)

 
编辑:王小超】
:::相 关 报 道:::
·中国首个公共场所双语标识英文译法标准在京颁布
·国际化不在于菜单译得好
·上海将对道路、商店等公共场所的英译名进行规范
·青岛发布英文译法标准 统一公共场所英语标识
·上外“啄木鸟”推出小吃译名 粽子有了贴切洋名
 


  打印稿件


 
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-图片库服务】-【资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率