频 道: 首页|新闻|国 际·英文|财经|体育|奥运网|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留学生|IT|教育|健 康
汽 车|房 产|电 讯 稿|视 频| 图 片| 社 区|图 片 网|华文教育|广 告|演 出|图片库|供 稿
404 Not Found

404 Not Found


nginx
■ 本页位置:首页新闻中心文化新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
夫妻肺片被译成辣酱油猪肺 网友给菜单译法挑刺
2007年08月31日 03:42 来源:新京报

  中文菜单的英文译名在北京市民讲外语官网公开以来,一些市民上网提出建议,有位网友指出夫妻肺片的主料是牛肉而非猪肉,不应翻成“PorkLungsin ChiliSauce”。

  市旅游局表示对市民建议将进行讨论,向全市饭店推荐,但不会强制推行。

  标准译名有望10月公布

  前日,在市民讲外语活动论坛上,网友jjiangmin表示,标准译名中夫妻肺片被翻译成了“PorkLungsin ChiliSauce”———辣酱油猪肺,事实上这道菜的主料是牛头皮、牛心等,并非猪肺,不应如此翻译。对此北京市旅游局饭店管理处工作人员表示,对市民建议将会讨论后加以修正、更改,最后形成正式稿,挂在网站或者印发给各星级饭店,推荐给全市餐馆饭店,但不会强制推行。

  北京市民讲外语活动办公室的周女士介绍,现在的菜单译名在9月1日结束意见征集后,活动组还要进行专家论证、修订,预计10月可以正式向社会公布。周女士表示,现在的译名比过去多收录了400多种菜的译法,还请教了专业翻译公司和部分英语专家,“这次征集加上了后海、望京等部分外国人常去的餐馆菜单,收录了很多常见菜的译名。”

  专家建议保留传统文化色彩

  昨日,北京市171中学英语教研组组长周国彪建议,对于蚂蚁上树,二龙戏珠等传统色彩浓厚的菜肴,在翻译时应尽量保存其本意,“可以引起外国人的好奇。”西班牙籍华人刘先生表示,和朋友外出吃饭经常遇到菜单看不懂的情况,“大多数小饭馆都没有英文翻译”,他很赞成普及双语菜单,最好能在菜单上再配以图片,“一望而知对外国人就方便多了。”(记者左林)


 
编辑:宋方灿】
 

404 Not Found

404 Not Found


nginx

  打印稿件
404 Not Found

404 Not Found


nginx


 
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-图片库服务】-【资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率