中新网4月4日电 中国菜的色、香、味俱佳,是世界公认的;除此之外,中国菜的“名”,在大饱口福之后,也令人回味无穷。香港《大公报》文章讲述了中国菜名的“历史文化”,文章主要内容如下:
笔者曾经番阅过许多国家的菜谱,似乎他们对菜式的命名都是平铺直叙,就连艺术水准很高的法国,菜式的取名也是平淡无奇。
中国菜的取名就大为不同,多采多姿,令人目不暇给。不但用写实主义的手法,也用浪漫主义的笔调;不但有政治、历史、地理的背景,也有神话、民俗、传说的情趣。中国菜的取名已经不再是一个单纯商品的卷标;而是在实体中糅合着文化、艺术等方面的结晶品,甚至在它的背后,还可以抽提出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。
当然,中国菜用写实手法来命名的仍然占多数,“柠檬鸡片”、“滑溜里脊”、“葱烤排骨”、“干煎黄鱼”等,都属于这一类。
以写意手法命名的,则有“龙虎会”、“凤爪龙衣”、“狮子头”、“佛跳墙”、“夏赏荷香”(鲜莲鸭羹)、“燕子归巢”、“全家福”等等。这一类的命名也多得不胜枚举。
以人物命名的菜式,如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“宫保鸡丁”、“李鸿章杂烩”、“麻婆豆腐”、“组庵鱼翅”(美食家谭组庵家厨所烹调的菜式)。
以神话、传说、民俗命名的,如“鸿门宴”(蟹黄燕窝)、“哪咤童鸡”、“鲤鱼跳龙门”、“桃园三结义”、“莼羹鲈烩”(用太湖流域出产的莼菜和江浙一带名贵的鲈鱼制作的鲜羹。据《晋书》载,晋张翰在洛阳做官。每当秋风起,就思念家乡这道名菜,后即辞官归隐。时人将此菜式称为“思乡菜”。在筵席上,只要客人一点“莼羹鲈鱼”,主人要即知其归心似箭,不再留客了)等等。
“宋嫂鱼羹”,是南宋年间流传下来的杭州佳肴。它和云南名点“过桥米线”一样,都是讴歌寻常百姓真挚情意的产物。传诵至今仍然感人肺腑。
当然,这些诗情画意的命名,西方人士很难理解和欣赏。因为罕有生花妙笔能将这些东方情趣和意境,译成异邦的文字,传达到一个文化背景完全不同的外籍人士的脑中,而引致共鸣。
在美国的中餐馆,是广东人打头阵的。因此,有些菜式,是按粤语移译的。例如,“蘑菇鸡片”,译为Moo Goo Gaipan。这种音译,不是人人可以理解的,就连广东省以外的中国人,恐怕也猜不透“蘑菇盖盘”为何物。如果也照“蘑菇盖盘”这种音译方式,恐怕老外即便背诵一天,也不一定能记住这一长串的“外国字”,更不用说能咬准那些诘屈聱牙的音节了。(沉莉)