频 道: 首 页 |新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|科 教|图 片|图片库|时 尚
汽 车 |房 产|视 频|商 城|供 稿| 产经资讯 |出 版|广告服务|演出信息|心路网
·头条:紧急通知A股急抛
·巴菲特淘金两类股(名单)
·天天公开3只涨停牛股
·ThinkCentre顶尖电脑
·什么是能源之道?
■ 本页位置:滚动新闻
关键词1: 关键词2: 标题: 更多搜索
【放大字体】  【缩小字体】
崇拜基德曼 美联社探访《译员》背后的真实译员

2005年04月20日 10:08

  中新网4月20日电 有50多年历史的联合国高耸的白色摩天大楼,是惊悚片《译员》的故事舞台,仅凭这里是国际性的维护和平的机构一点,就足以让所有情节更激动人心。妮可·基德曼在电影中饰演了一位将法语、英语翻译为几个非洲部族语言的译员。她发现了一个险恶的阴谋,直到扮演政府特工的西恩·潘粉碎了它。

  但一份真实的联合国译员的工作在诸多方面是相当有压力的:严格的口语考试、语言知识、持续数小时而很少休息,以及来自热情洋溢的代表的难懂的口音。

  布丽吉特·A·珀尔是联合国翻译部的主管,在《译员》这部影片中任顾问,辅助导演悉德尼·波拉克拍片并向基德曼解释做译员的一些规范。她向美联社记者说起了拍摄过程中的一些困境和服装上出现的差错。

  美联社:你常与妮可·基德曼接触吗?

  布丽吉特·A·珀尔:她来过一次。她花整个早晨的时间呆在联合国大厦,我带她到安理会的议席,向她解释整个工作过程。她向一些译员了解了一些情况,然后开始拍摄,这期间她也问了好多问题。我跟你说,她能来到这里,可是个大事情,每个人都看着她,毕竟你不是每天都可以在办公室看到妮可·基德曼的。

  美联社:你看过她表演吗?

  布丽吉特·A·珀尔:我来的时候他们正在拍摄。是的,我看到她了。我想她很在行,但是我看到到处都有布景时,还是有些紧张。

  美联社:什么是服装上的差错呢?

  布丽吉特·A·珀尔:这有些好笑,我都不知道说什么好了。我想我是在报纸是知道这件事的。你知道,一旦成为译员便要郑重其事。但由于我不再去翻译席,所以没有进一步要求。我的同事可能更了解情况。但即便如此这还是不可思议的。

  美联社:(联合国的)代表们会说像“我想我们需要核战争”这样的话吗?

  布丽吉特·A·珀尔:这是同声翻译,你必须翻译任何你所听到的,你别无选择。首先你没有时间,这一切都进行得很快。

  美联社:这里有译员拒绝翻译某些事情得例子吗?

  布丽吉特·A·珀尔:你不得不翻译。这是职业,也有一些道德规范。但这不会在联合国太多发生,但如果人们互相侮辱,你才不必翻译。(王闻俊/编译)

 
编辑:宋方灿】
 


  打印稿件
 
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-广告服务-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
建议最佳浏览效果为 1024*768 分辨率