频 道: 首 页 |新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|科 教|图片|图片库|图片网
时 尚 |汽 车|房 产|视 频|商 城|供 稿| 产经资讯 |出 版|广告服务|演出信息|心路网
■ 本页位置:首页新闻中心科教新闻
关键词1: 关键词2: 标题: 更多搜索
【放大字体】  【缩小字体】
翻译专家解析北京奥运英文口号 看不出翻译痕迹

2005年06月28日 13:51

  外交学院英语系主任范守义教授对北京奥运会的英文口号“OneWorldOneDream”给予了很高的评价:“这句英文简单明了,很适合作为口号,而且完全看不出翻译的痕迹。”

  范守义说,对于奥运会这样一个国际盛会,英文口号从某种意义上来说比主办国本国语言的口号更为重要。可以看出北京奥运会的英文口号“OneWorldOneDream”并不是简单由中文口号翻译而来,而是在酝酿过程中就得到了与中文口号同等甚至更大的重视。

  “这句英文口号最大的特点就是简单流畅。如果单纯从中文口号字面来看,似乎应该用‘thesame’来表达‘同一个’的意思,但从实际效果上来看‘one’完全可以表达这一意思,不但避免了使用形容词,使形式上更加简单,而且还能解读出‘整个’这一含义。”

  范守义教授说,“OneWorldOneDream”从音节上分析也很讲究。“world和dream都是单音节词,使整个口号节奏感很强,读起来朗朗上口。这两个词里面的元音可长可短,给今后的英文歌词和诗歌创作留下了很大的空间。”范守义说,他期待着包含这句口号的奥运英文歌曲尽快出炉。(马宁)

关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-广告服务-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
建议最佳浏览效果为 1024*768 分辨率