首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

何振梁曾任毛泽东翻译 在主席身边耳濡目染(图)

2015年01月05日 13:43 来源:福州晚报 参与互动(0)
何振梁曾任毛泽东翻译在主席身边耳濡目染(图)

  ■辛秦

  曾担任毛泽东的翻译

  有人不禁要问,在决定2008年奥运会申办城市的关键时刻,担任陈述司仪的何振梁老先生,为何有那么动情的辞句、漂亮的法语和优雅的风度呢?原来,何振梁先生早在20世纪五六十年代就在中国外交舞台上展示过自己的才华,其中最值得一提的是,他曾担任过一代伟人毛泽东、周恩来的翻译。

  何振梁1929年12月29日出生于江苏无锡市,1938年何家搬到上海法租界,他转到离家近的中法学校就读。好学的何振梁在中法学校上初级班时,曾跳过3次班,在中法学校7年的学习,为他日后的流利法语打下了扎实的基础。随后,他经过继续深造,又精通了英语等多国语言。

  1956年9月,中国共产党第八次全国代表大会期间,年轻的何振梁以其娴熟的外语,不仅光荣地担任意大利共产党代表团的翻译,还受到毛主席的关注。有一次翻译结束后,毛主席特地同他身边这位年轻的翻译亲切交谈。

  毛主席问:“小同志,你叫什么名字?”何振梁立即回答:“报告主席,我叫何振梁。”毛主席又问他名字怎么写,何振梁回答说:“振作精神的振,栋梁的梁。”毛主席高兴地说:“呵,振作精神,很好!”

  正是与毛主席的这次交谈,使何振梁与这位伟人结下了不解之缘。后来,毛主席在接见外宾时的法语翻译,大多由何振梁担任。不仅如此,毛主席还把何振梁介绍给周恩来总理。这样一来,何振梁长期在领袖身边耳濡目染,对他的人生产生了很大影响。他不仅从总理身上学到了不少翻译技巧和很多做人道理,也结识了一大批欧洲朋友。

  1979年中华人民共和国重返奥林匹克大家庭,何振梁于1981年当选为国际奥林匹克委员会委员,他以自己卓越的外事活动能力和儒雅的风度,赢得了中国人民的赞誉,赢得了国际体育界的赞誉。

  人们至今仍难以忘记,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得2008年奥运会主办权后,何振梁眼含热泪,与排队上前祝贺的国际奥委会委员逐个握手、拥抱,轻拍对方的后背,谢谢老朋友,千言万语尽在不言中。当时72岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办权,我这辈子就没有遗憾了。”

  你可曾知道,萨马兰奇在宣布2008年奥运举办权投票结果时,“北京”两个字用汉语读得很标准,这也是何振梁先生的功劳。

  何老说,那天,萨马兰奇先生突然造访他,说自己的中文发音不够准确,希望何先生传授一下。熟悉多国语言的何振梁意识到,萨马兰奇是在为宣布结果作准备,他便立即当场示范,让萨马兰奇重复。萨马兰奇多次练习,后来在宣布2008年奥运举办权投票结果时,“北京”两个字果然读得字正腔圆。

  谈起那激动人心的时刻,何老不无自豪地说:“北京以超过第二名34票的优势获得胜利,这创下了奥运史上一个纪录,这他教萨马兰奇念“北京”

  是众望所归。在历史上,第一名与第二名的最大差距是25票。”

  他还讲了一个细节,“第二轮投票后,当3位监票人从我身边走过时,我感觉他们好像对我眨了眨眼,这时我马上就有预感,‘成了’。”何老说,这次心情比上次申办时平静多了,“1993年那次投票前,我与监票人约好,他过来时眼光对着我,就知道是北京。最后他的眼光有意躲着我,我当时就知道不好。”这次投票前,何老并未与他们有约定,但出于自信,何老的预感很正确。

【编辑:姜贞宇】

>体育新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved