粤语版《血色湘西》配音困难 台词爆笑雷人——中新网
本页位置: 首页新闻中心娱乐新闻
    粤语版《血色湘西》配音困难 台词爆笑雷人
2009年01月08日 16:51 来源:南方日报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  《血色湘西》目前正在广州综合频道粤语播出。该剧原本带有浓厚的湘西味道,并以半湖南土话为主,此次由广州本地演员用广东粤语来为该剧配音,剧中很多“湘西土话”都用广州俚语代替,比如男主角三怒对女主角穗穗表白“我想讨你做婆姨!”被广州话“我想娶(cou)你做老婆!”替代,引来观众褒贬不一的评价。昨日,担任配音工作的黄导和该剧艺术总监兼编剧盛和煜及该剧主演白静、李桓、高梓淇,畅谈粤语版《血色湘西》。他们直言,粤语版味道会差一点。

  配音困难

  “伢子妹子”成“靓仔靓妹”

  因为剧中夹杂了大量湘西土话,如“逮起”、“娘卖皮”、“我看你是绊哒脑壳!”“我是想讨你做婆姨!”等,配音组在找对应的广州俚语时费了不少心思。为了更贴近原味的《血色湘西》,在配音过程中第一招就是“能留就留”,将一些原本大家能通过动作去理解的词语继续保留。例如,剧中许多动人的湘西山歌,配音组一字不改全部用原音。在划龙船时大家齐喊:“逮起”,在剧中是“加油”的意思,观众能通过动作明白什么意思,就用近似发音的广州话“递起”这个词代替。

  黄导表示:“湖南话中最土的话就用广东话中最土的话去翻译,而老广东一听就会知道是什么意思。”这种以“土”换“土”的办法,不仅把最困难的部分翻译过来,也贴近了老广的口味。例如:形容男孩、女孩的“伢子、妹子”就成了老广熟悉的“靓妹、靓仔”。而“我看你是绊哒脑壳!”普通话是“我看你是摔了头”, 最后翻成粤语就成了:“我睇你系跌亲个头。”

  主创爆笑

  不像自己嘴里说出来的

  在《血色湘西》中扮演女一号田穗穗的白静本身不是湖南人,但为了讲好里面的湖南话,她在拍摄时学了大量湖南话。但对于现在要翻成粤语版的《血色湘西》, 白静就表示:“我在网上看到粤语版的视频片段,有了心理准备,看到里面自己讲的话,觉得挺好笑的,不像自己嘴里说出来的。但到了广东,翻成粤语版播出就算是入乡随俗吧!”

  李桓在剧中饰演彪悍的男一号石三怒,但他是土生土长的北京人,对于粤语版《血色湘西》,他评价:“这是个很新鲜的尝试,没准会呈现不一样的效果。”

【编辑:杨子
    更多文娱新闻
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
鍏充簬鎴戜滑銆-About us 銆- 鑱旂郴鎴戜滑銆-骞垮憡鏈嶅姟銆-渚涚ǹ鏈嶅姟銆-銆娉曞緥澹版槑銆-銆鎷涜仒淇℃伅銆-銆缃戠珯鍦板浘銆-銆鐣欒█鍙嶉

鏈綉绔欐墍鍒婅浇淇℃伅锛屼笉浠h〃涓柊绀惧拰涓柊缃戣鐐广 鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠讹紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆
鏈粡鎺堟潈绂佹杞浇銆佹憳缂栥佸鍒跺強寤虹珛闀滃儚锛岃繚鑰呭皢渚濇硶杩界┒娉曞緥璐d换銆