频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生|IT|教 育|健 康|汽 车
房 产|电 讯 稿|图片·论坛|图片网|华文教育|视 频|产经资讯|广 告|演 出|图片库|供 稿
■ 本页位置:滚动新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
余光中和<桃花扇>的渊源
2007年03月05日 16:05 来源:中国新闻网


    资料图:台湾著名诗人余光中 中新社发 骆文刚 摄


版权声明:凡标注有“cnsphoto”字样的图片版权均属中国新闻网,未经书面授权,不得转载使用。

  中新网3月5日电 香港文汇报5日刊文讲述著名诗人、翻译家和散文家余光中先生与昆曲名剧《桃花扇》之间一段“姻缘”。如下是该文主要内容:

  “(满庭芳)公子侯生,秣陵侨寓,恰偕南国佳人;谗言暗害,鸾凤一宵分。又值天翻地覆,据江淮藩镇纷纭。立昏主,征歌选舞,党祸起奸臣。 良缘难再续,楼头激烈,狱底沉沦。却赖苏翁柳老,解救殷勤。半夜君逃相走,望烟波谁吊忠魂?桃花扇,斋坛揉碎,我与指迷津。”

  这是昆曲名剧《桃花扇》开篇提携全剧的纲目,由贯穿全戏的人物、南明朝廷都城南京的一位老赞礼所唱。曲子讲的就是《桃花扇》故事的大背景,公子侯方域和名妓李香君在江山倾覆、国破家亡的大背景下发生了一段爱情悲剧。最后二人虽然重逢,却被道士张瑶星当头棒喝,抛弃红尘双双出家。

  清初孔尚任创作的昆曲《桃花扇》是中国古典文学瑰宝之一。昆曲不但词章优美,可置于案头翻读,也可以在舞台上演出。在传统农业社会,人们生活节奏缓慢,消磨空暇有的是时间,所以一本戏可以演出三天。但现代社会人们琐务繁忙,人心不安于静好,再没有了古人在风清月明、夏虫唧唧中看戏的悠然。所以,江苏省昆剧院把古典《桃花扇》由四十出改编为六出,取名为《1699.桃花扇》,由话剧导演田沁鑫执导,使孔尚任的杰作以新的时空观念出现在今天的观众眼前。

  这部被称为“青春版”的《桃花扇》也请来一位台湾的著名诗人作文学顾问,他就是余光中。

  我和《桃花扇》有段渊源

  余光中是诗人,是翻译家和散文家,而《桃花扇》是昆曲,怎么能担任文学顾问呢?除了他在华文文学领域久负盛名,还有一点就是他个人和《桃花扇》故事的一段渊源。

  余光中在南京大学的前身——金陵大学读了头两年,他说:“《桃花扇》这剧年纪越大越能读出沧桑感来。我大学一年级时就读了《桃花扇》,当时就有了这种感觉。把南京这个地方当首都的都是短命的朝代,比如说六朝、南明、太平天国,还有国民党。我大学读《桃花扇》时大陆内战已经很厉害,就往南边搬,先转去了厦门大学,后来又来了香港,在香港待了一年多没书读,很苦闷,只是翻译了一些文章,还在香港的报章上发表了。当时大陆正在打淮海战役,我就想,南京差不多也快了吧。”

  余光中在为这部“青春版”的《桃花扇》写的序言中说,当年还是少年的他,身在石头城下,秦淮河边,对南明亡国之恨,侯郎与香君爱情之苦,感受很深。现在做这个顾问,“顾曲虽非周郎,在文学上为之从旁鼓吹,来吸引外行如我者之注意,总还可以。何况我生于南京,理应继承南京文化的这一笔遗产?”

  《桃花扇》能青春吗?

  近年由白先勇教授改编的《青春版牡丹亭》在华人社会大受欢迎。《牡丹亭》是个纯粹的浪漫爱情故事,人物关系简约,戏份都集中在“爱情可以让人死,也可以让人生”这样缠绵悱恻的主在线,而且秾辞丽句如“原来是紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。则为你如花美眷,似水流年……”直到今天读来依然动人心魄,加以浓缩改编,加以现代舞台艺术的渲染,受到现代观众的喜爱是完全可能的。但《桃花扇》依据现实改编,出场人物众多,而且有南明亡国那样一个宏大纷乱的历史背景,爱情并不是唯一的主题。这样的戏,改编成“青春版”,观众能接受吗?

  余光中说:“戏剧的编导不是我,改编方面我也不太清楚。我主要是作文学方面的顾问。但是这次改编,人物次要的都会抛弃,重要的都保留下来,文场武场都有。这部浓缩的《桃花扇》精神上保留了原著,六幕里侯方域、李香君出现了三场以上,反派和复社文人也出现了很多次,将军出现两处,左良玉和史可法的戏份都很重。看得出来有公的也有私的,爱情、政情、军情相互挂钩,结构上相当紧密。而且不但是爱情吧,武场有意义的也值得今人学习。”

  余光中感慨道,历史的遗憾要用诗来抚平。《桃花扇》里有几幕就是祭吊弘光帝的,对史可法这些忠臣义士致敬,谴责马士英和阮大铖这些奸臣。“这就像炼五色石来补天,用戏剧来补历史的遗憾,对忠臣义士加以怀念和补偿。也许孔尚任的内心也是为明亡感到哀痛,所以藉戏剧来洗涤一番。”

  这些话是发自肺腑,他自己就曾写过一首诗《梅花岭》,凭吊在扬州以身殉国的史可法。

  世界名剧都可改编

  余光中自己也曾翻译过戏剧,不过是英国作家王尔德的,内地的辽宁教育出版社出版了一本合集,小册子,把《理想丈夫》和《不可儿戏》收编为一本。他翻译英国戏剧的经验和这次《桃花扇》有些不同。

  “我自己翻译王尔德是全本翻译,一字不漏。而《桃花扇》则浓缩成三分之一左右。其实西方著名的剧本都会被现代导演浓缩,因为生活节奏不一样了。每个时代都在按照需要改编名著。例如莎士比亚的剧本,甚至让演员穿上了现代服装。又比如在台北演出的《茶花女》,非常抽象,舞台上的道具就只有一条长沙发。这种舞台设计也算original,在莎士比亚时代舞台也不是很讲究的,有些公子哥儿甚至可以坐在舞台上一边吃东西一边看表演,到了写实主义以后舞台才走向具体,但这样也减少了观众的想象。”

  这一次作为文学顾问,余光中只是对剧中人物和人物年龄方面提出一些建议。比如原著中李香君十六岁,她在青楼上的“妈妈”李贞丽十九岁。余光中觉得这个年龄差距太小了,所以我们观看《桃花扇》演出时,会发现李贞丽变成了二十二岁。

  有很多“文债”要还

  余光中以前还常看京剧,现在看的已经不多了。因为住在台南高雄,他太太抱怨说,那里的文化活动没有台北那么多,居民一半以上是蓝领阶级,高雄也被称作“票房毒药”,所以平常要看戏都只能远赴台北。而且也没那么多时间去感受赏心乐事,因为余光中已经欠下了太多的“债”——文债。

  他最近还为台南的一座海洋生物博物馆写了一首诗,被刻在门口的石头上。那是写给小孩的:

  “海底世界比陆地更有趣,

  向陆地请个假,

  来海底吧。”

 
编辑:吉翔】
:::相 关 报 道:::
·余光中笑谈《桃花扇》:爱情故事和亡国之痛融合
·余光中在港谈<桃花扇>:孔尚任硬推我参与这部戏
·台湾两大诗人郑愁予、余光中对谈 双方妙语如珠
·台湾诗人余光中重游杜甫草堂称杜甫更像莫扎特
·余光中:弘扬中华文化影响力 勿让余光中变餘光中
·听余光中先生谈“粉丝”
·余光中:<乡愁>仅用20分钟 乡愁在心中酝酿20年
·"罄竹难书"新解惹风波 余光中反讥"应多读点书"
·余光中:台湾每一个人都是中华民族的炎黄子孙
·余光中﹕中华文化具向心力 文化"台独"绝无可能
 


  打印稿件
 
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-图片库服务】-【资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率