中新社曼谷九月四日电 题:“披露中国当代外交秘史的好书”
——访钱其琛《外交十记》泰文版译者阿通
中新社记者 顾时宏
“这是一本不平凡的让你了解中国近十年外交秘史的好书!故事性惊险性可读性很强!”
在曼谷法政大学教养学部三楼简陋的办公室,钱其琛《外交十记》泰文版译者阿通教授对记者快人快语地谈道。
这位原教日本文学与中国历史的教授,拿出他刚刚翻译付梓的泰文版钱其琛的《外交十记》兴奋地说,二00三年底,一个偶然的机会他从曼谷《星暹日报》上获悉有一本前中国副总理兼外交部长钱其琛写的《外交十记》已出版发行,对中国历史感兴趣的他立即让远在上海的朋友给他购得一本寄过来。
开卷一读,他立即被这本钱其琛称为“有情叙往事,无官开新卷”的外交史记深深吸引,产生了把它翻译成泰文出版的想法,并就自己的打算征求曼谷朱拉隆功大学亚洲研究所的强博士。对亚洲问题研究很有造诣的强博士非常赞赏阿通的想法,支持他通过朱拉隆功大学亚洲研究所和书作者钱其琛取得联系,很快得到钱其琛的支持答复。
祖籍广东梅县的阿通说,这本书之所以不平凡,是因为它记录了钱外长在外交领域数十年的亲历亲闻,这是新中国历任外交部长从未有出版回忆录的先例,钱其琛开了先河。该书在中国出版发行后,先后译成俄文、韩文、英文等数种语言版本在全球发行,屡次荣登中国畅销书榜首。
该书吸引读者之处是,钱其琛作为国际舞台上深孚众望的外交和国务活动家,自上世纪中叶即投身中国外交事业,二00三年二月退休后,他以半年时间凭记忆把亲历的当代外交大事、背后很多不为人知的所见所闻秘史通过平实白描的笔法,让读者了解“中苏关系正常化”的不容易、“柬埔寨问题的巴黎会议”的艰辛、“东京‘葬礼外交’”的奇遇、“涉台外交的两次斗争”的艰险、“港澳回归”的波澜等等外交秘辛,近百幅初次发表的图片与平实的语言,生动再现了中国诡谲多变的外交历史。
记者问及《外交十记》中几乎没有涉及泰国,为何还要翻译成泰文给泰国的读者时,阿通说,书中谈泰国很少也是好事,因为中泰关系历来十分友好,没有波折,而该书叙述的重点主要是钱外长任职期间中国外交中的艰险故事。
这位已在曼谷教学了二十年的第二代华裔老教授告诉记者,对《外交十记》泰文版的出版,钱其琛在泰语版的序言中说,“本书虽然没有直接提及泰国的段落,但在中国对外交往的过程中,泰国也有所参与并发挥了重要作用。比如说,在‘柬埔寨问题的巴黎会议’一篇中,泰国作为东盟成员国和柬埔寨的邻国,承担了照顾柬埔寨难民的大量工作,发挥了重要作用。”
钱其琛在他的序言中还写道,中泰在国际政治舞台上的合作将日益密切,希望对本书的理解将有助于今后双方合作的进一步发展。诚如邓小平所说,“中泰关系已成为不同社会制度国家间友好合作的典范”。
临走时,阿通告诉记者,钱其琛应泰国外交部的邀请将于九月五日到九日前来泰国进行友好访问,并出席《外交十记》泰文首版发式。