季羡林和驻外大使出手破解“不折腾”译法难题——中新网
本页位置: 首页新闻中心国内新闻
    季羡林和驻外大使出手破解“不折腾”译法难题
2009年01月20日 12:35 来源:新华网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有中国驻外大使的见解,新华网友集思广益,纷纷提出自己的想法。

  bu zheteng

  ——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译

  no trouble-making

  ——季羡林

  avoid self-inflicted setbacks

  ——中国驻纳米比亚大使任小萍

  don't flip flop

  (别翻来倒去,朝三暮四)

  don't get sidetracked

  (别走岔路)

  don't sway back and forth

  (别反复)

  no dithering

  (不踌躇)

  no major changes

  (没有重大变化)

  avoid futile actions

  (不做无用工)

  stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements

  (不搞自我消耗的政治运动)

  新华网民热议:

  新华网友 218.22.166.*

  我认为“不折腾”应该译为“avoid power abused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折腾“就是权力的滥用

  新华网友 59.41.223.*

  其实,就是拼音的读法最传神

  新华网友 59.55.61.*

  不折腾的意思大概是1,不造假。不搞花架子。2,不劳民伤财。3,不要“明知不可为而为之”。

  新华网友 123.173.158.*

  “不折腾”正确译法应为:“No making movement”,直译为:禁止搞(政治)运动。建国后我国各种政治运动从未停过,不仅劳民伤财,广大人民心灵上倍受煎熬!这才是“折腾”的本意。

  新华网友 60.8.17.*

  以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议:donot setback for personal interest

  新华网友 122.243.86.*

  “不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样五、六十岁的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!我以为还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的。

【编辑:朱鹏英
    更多国内新闻
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]