联合早报:互联网上金钱买不到双语乐——中新网
本页位置: 首页新闻中心华文报摘
    联合早报:互联网上金钱买不到双语乐
2009年01月13日 16:02 来源:中国新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  中新网1月13日电 新加坡《联合早报》13日刊文说,中文是世界上最多人使用的语文,英文则是最普及的语文,即使是其他语文的著作,大多已译写成中英文。通晓这两种语文,你可以阅读世界上许许多多的著作。中英文著作都有译著,甚至不只一个版本;兼看双语译本,个中快意,是金钱所买不到的。

  文章摘录如下:

  中文是世界上最多人使用的语文,英文则是最普及的语文,即使是其他语文的著作,大多已译写成中英文。通晓这两种语文,你可以阅读世界上许许多多的著作。

  中英文著作都有译著,甚至不只一个版本。读《三国》兼看英译或是读《莎士比亚》兼看中译,个中快意,是金钱所买不到的。

  互联网上最多的是中英文信息,为中英双语网民提供了广大的阅读空间,互联网越来越先进,我家中的藏书越来越少。

  不是吗,明清四大小说,网上有的是,无谓再收藏厚重、占据空间的书本。名著太多太多,凭个人之力,收藏得了多少,而且一生能读上多少回。反观互联网,它提供了一个广泛,而且予取予求的书库。

  常有朋友说我只懂电脑,事实不然,学生时代爱好文艺,大学时偏爱哲学、社会学著作,工作以后读了很多管理、财经和电脑书本。年长以后,老骥自知夕阳晚,不用扬鞭自奋蹄,我又重拾文艺书籍,期望在告别此生之前,重读经典书籍,或是读完想读的书籍。

  翻译圣经的人有国学基础

  对双语通而言,《唐诗三百首》、《三国演义》、《红楼梦》、《道德经》、《论语》、《圣经》、《莎士比亚全集》等是此生必读的典籍,否则的话,你等同白白地活着,虚度了一生。这些典籍网上搜寻可得。

  当此掌上资讯时代,收录成电子书,工余之暇,随时可阅。

  网上阅读乐无穷,《圣经》约翰福音一章这么说:In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him......。

  中文这么译:太初有道,道与神同在,道就是神。这道太初与神同在。万物是借着他造的……。

  这段文字像极了《道德经》中对道的叙述,把word译成道,简直是神来之笔。和同好论及此事,我说是圣哲所见略同,他说是早年翻译《圣经》的学究国学根基深厚,把中国哲学融汇解读了《圣经》,《圣经》中译简直成了再创作。

  的确发觉很多从事电脑工作的朋友,除了本科,常识太差,对时事、历史、文艺一窍不通。

  从事电脑工作就不需要懂得其他知识了吗?未必,有时谈生意,或是和客户吃饭交往,海阔天空聊起来,什么都不会,不解风情,人家对你的印象就大打折扣。反过来,侃侃而谈,情况就不同,有时生意就是这么做成的。

  文艺这东西可以淘冶性情,电脑做得累了或是遇到难题,读些唐诗也是不错的,说不定让你灵光一闪,找到了解难方法,也未可知。(高极登)

【编辑:官志雄
    更多海外华文报摘
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]