频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生|IT|教 育|健 康|汽 车
房 产|电 讯 稿|图片·论坛|图片网|华文教育|视 频|产经资讯|广 告|演 出|图片库|供 稿
■ 本页位置:首页新闻中心社会新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
王国维在无意之中最早介绍了歌德名著《浮士德》
2007年02月06日 12:19 来源:上海文汇报

  中国人最早译介德国大诗人歌德,据说是马君武《少年维特之烦恼》的片断译文,时间是1902—1903年之际。至于《浮士德》的片断翻译自然以郭沫若最早,早到1919年。这是外国文学史研究者目前的结论。但世事也真有难料者,其实国人最早译介歌德的,却不是他人,而是大名鼎鼎的王国维。只是他翻译歌德《浮士德》中的一段,完全出于偶然,并且只是一种副产品而已。

  清光绪二十六年,即公元1900年夏天,王国维翻译了一小本物理学著作《势力不灭论》,这本小书原是德国物理学家海尔模壑尔兹(Helmheltz)一本讲义中的一节,由英国人额金孙(Atkinson)译为英文,再由王国维重译为中文。所谓势力不灭论,即The Theory of the Conservation of Energy之译,后来改称为能量守恒定律。王之译文被编为《科学丛书》二集的一种,该丛书出版于光绪癸卯年二月,即1902年三四月间。王国维为了郑重起见,在译例中称,“人名与书名概标西文,以便稽核。”其实不止人名书名,连所译诗句亦附原文,让识者得以检验其翻译水平,态度极其诚恳,不似今日有些翻译,遇到不懂之处,便跳过去不译,或者胡译一通,而且王之此举无意之中又便于百年之后今天的探讨。

  王国维有关歌德与《浮士德》的一段译文如下:“夫古代人民之开辟记,皆以为世界始於混沌及暗黑者也。梅斐司讬翻尔司Mephistopheles (此处王国维有双行夹注:德国大诗人哥台Goethe之著作Faust中所假设之魔鬼之名)之诗曰:‘渺矣吾身,支中之支。原始之夜,厥幹在兹。厥幹伊何,曰闇而藏。一支豁然,发其耿光。高岩之光,竞於太虚。索其母夜,与其故居。’”

  [1]  [2]  [3]  [4]  [下一页]

 
编辑:闻育旻】
 


  打印稿件
 
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-图片库服务】-【资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率