清光绪二十六年,即公元1900年夏天,王国维翻译了一小本物理学著作《势力不灭论》,这本小书原是德国物理学家海尔模壑尔兹(Helmheltz)一本讲义中的一节,由英国人额金孙(Atkinson)译为英文,再由王国维重译为中文。所谓势力不灭论,即The Theory of the Conservation of Energy之译,后来改称为能量守恒定律。王之译文被编为《科学丛书》二集的一种,该丛书出版于光绪癸卯年二月,即1902年三四月间。王国维为了郑重起见,在译例中称,“人名与书名概标西文,以便稽核。”其实不止人名书名,连所译诗句亦附原文,让识者得以检验其翻译水平,态度极其诚恳,不似今日有些翻译,遇到不懂之处,便跳过去不译,或者胡译一通,而且王之此举无意之中又便于百年之后今天的探讨。