频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生|IT|教 育|健 康|汽 车
房 产|电 讯 稿|图片·论坛|图片网|华文教育|视 频|产经资讯|广 告|演 出|图片库|供 稿
■ 本页位置:滚动新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
王国维在无意之中最早介绍了歌德名著《浮士德》(4)
2007年02月06日 12:19 来源:上海文汇报

  为了说明王国维的英译能力,我们再举一个例子,还是在其所译的《势力不灭论》中,有一首这样的诗:

  Where a step stirs a thousand threads,

  The shuttles shook from side to side,

  The fibres flow unseen,

  And one shook strikes a thousand combination.

  王国维将其译成:

  一步之发,千绪万缕。

  翼之者梭,儵左忽右。

  经纬之跡,虽不可覩。

  一梭之击,万丝俱受。

  此译似乎比前译更加出色,有能诗之友人读了赞其译得极佳。看来翻译这码事非但要外文好,还要本国文字好,否则空有理解能力,不能用漂亮的母语表达出来,亦是枉然。但即便译得不错,王国维仍认为“译诗束于声律,易失真意”,坦承译诗之难,所以将原英文诗同时附在译文后,显然是为了便于懂英文者自己理解,也愿意接受通人的批评。

  对于王国维于无意中为国人最先译介歌德之事似未有人提及,因特为拈出,以就正于大方。另有一点要说的是,王国维是浙江海宁人,操的是吴语,所以译名受到吴语发音的影响,并非译得不准。如译Mephistopheles为梅斐司讬翻尔司,按普通话读来“翻”字的音似乎不对,但按吴语,则“翻”与“phe”这个音节正是相对的,比官话所译的“非”字更与原音接近。其他如以“哥台”为“歌德”,也是同理。想起前不久,有人在《中华读书报》撰文,认为将Nietzsche音译为尼采,大大走了样,还不如译作尼彻来得靠近。如果就普通话语音来批评,自然不错,无如当时的翻译者大概与王国维先生同操一种方言,所以将其译作尼采,今天你用吴语读出来,依然比尼彻更加接近原音。不过我这样说倒不是提倡以方言音译外国的人名或地名,只不过说明原由如此而已。(周振鹤)

[上一页]  [1]  [2]  [3]  [4]

 
编辑:闻育旻】
 


  打印稿件
 
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-图片库服务】-【资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率