在译诗之后附有歌德原诗的英译:
Part of the part am I,once all in primal night;
Part of darkness which brought forth the light;
The haughty light which disputes the space;
And claims of mother night her ancient place.
如果我们也以分行的形式以其相对应,则王译应排成以下模样方与英译逐行的意思相称:
渺矣吾身,支中之支。
原始之夜,厥幹在兹。
厥幹伊何,曰闇而藏。
一支豁然,发其耿光。
高岩之光,竞於太虚。
索其母夜,与其故居。
虽然王国维此诗由英文转译而来,然不但不失原意,而且极富文采。我们且以现代译家最早与最近的两种译文来作比较,以见高下。查该段诗的原文应是《浮士德》第一部<书斋>一场(<书斋>有两场,这是前一场)中,靡非斯托自述中的几句,1928年郭沫若对之翻译如下:
其实我还是一体之一体,
那真实的一体本是一切,
后来由暗之一体生出了光,
骄傲的光要与母亲黑暗争强,
争夺他母亲所占有的地方。
而最近杨武能的翻译则是这样:
我乃构成太初万有的那部分的一部分,
也即黑暗的一部分,是我生育了光明;
光明忘恩负义,背叛黑夜母亲,
竟想夺取她的特权,把空间全占领。
[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]