频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生|IT|教 育|健 康|汽 车
房 产|电 讯 稿|图片·论坛|图片网|华文教育|视 频|产经资讯|广 告|演 出|图片库|供 稿
■ 本页位置:滚动新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
王国维在无意之中最早介绍了歌德名著《浮士德》(2)
2007年02月06日 12:19 来源:上海文汇报

  在译诗之后附有歌德原诗的英译:

  Part of the part am I,once all in primal night;

  Part of darkness which brought forth the light;

  The haughty light which disputes the space;

  And claims of mother night her ancient place.

  如果我们也以分行的形式以其相对应,则王译应排成以下模样方与英译逐行的意思相称:

  渺矣吾身,支中之支。

  原始之夜,厥幹在兹。

  厥幹伊何,曰闇而藏。

  一支豁然,发其耿光。

  高岩之光,竞於太虚。

  索其母夜,与其故居。

  虽然王国维此诗由英文转译而来,然不但不失原意,而且极富文采。我们且以现代译家最早与最近的两种译文来作比较,以见高下。查该段诗的原文应是《浮士德》第一部<书斋>一场(<书斋>有两场,这是前一场)中,靡非斯托自述中的几句,1928年郭沫若对之翻译如下:

  其实我还是一体之一体,

  那真实的一体本是一切,

  后来由暗之一体生出了光,

  骄傲的光要与母亲黑暗争强,

  争夺他母亲所占有的地方。

  而最近杨武能的翻译则是这样:

  我乃构成太初万有的那部分的一部分,

  也即黑暗的一部分,是我生育了光明;

  光明忘恩负义,背叛黑夜母亲,

  竟想夺取她的特权,把空间全占领。

[上一页]  [1]  [2]  [3]  [4]  [下一页]

 
编辑:闻育旻】
 


  打印稿件
 
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-图片库服务】-【资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率